.
C'est clair que des fois, la VF ça fait du bien quand même : L'exemple type : South Park, comme ils parlent en argot et à une vitesse de fou, c'est incompréhensible en VO, en plus la VF a des voix bien plus trippantes (le cartman français énoooorme) donc ça peut être mieux dans certains cas.
Quand aux sous-titres, ça dépend de qui qui les fait :
J'ai maté saison 1&3 de Veronica Mars avec des sous-titres de team, et saison 2 en DVD import. Ben je peux vous dire que les teams traduisent mieux ! A de nombreuses reprises, il y a une simplification de ce qui est dit, et quelques gags passent ainsi à la trappe. ça reste quand même très correct dans l'ensemble mais les amateurs font un meilleur boulot pour moi.
Idem pour les traductions de manga. Deux exemples avec Naruto et Death Note. Il y a un passage de Naruto ou un membre de l'akatsuki emploie une attaque et il dit "l'art est explosion", la team ajoute en dessous "célèbre citation de l'auteur XXX (je sais plus qui)", celà n'apparait pas dans l'édition de chez Kana ...
Pire, dans le volume 1 de Death Note, la seconde fois qu'il utilise la Death Note, Yagami tue un motard qui faisait chier une fille. Dans la version Team en scantrad, il écrit en Japonais sur la note plusieurs fois, et c'est marqué en dessous "le nom du motard, avec des ortographes différentes", comme il ne sait pas comment ça s'écrit. Regardez chez Kana ! Dans le tome 1, ils ont traduits directement le nom du motard et l'ont écrit huit fois pareil sans plus d'explication à la place des caractères jap !
.